Macbeth , traduzione in Italiano, corretta?
SCENE VII. Macbeth's castle
MACBETH
If it were done when 'tis done, then 'twere well It were done quickly: if the assassination
Could trammel up the consequence, and catch..
Traduzione
MACBETH - Se il fatto, quando fosse consumato, restasse in se' conchiuso, tanto varrebbe consumarlo subito.
Se l'assassinio una volta compiuto,
potesse intramagliar tutti i suoi effetti,
e, finito, ghermire il suo obbiettivo,
e questo solo colpo
fosse l'inizio e la fine di tutto,..
Altra versione:
MACBETH -
Se fosse tutto fatto, quando è fatto,
sarebbe bene fosse fatto subito.
Se l’assassinio una volta compiuto,..
Qui sopra ho riportato una piccola parte di traduzione del celebre Macbeth di Shakespeare..
Come tradurreste la parte in neretto?
Io la tradurrei cosi':
Se il fatto quando e` fatto , sarebbe bene
fosse fatto presto.
Se l’assassinio una volta compiuto,..
I commenti sono disabilitati.
|